Quran 67:8

تَكَادُ تَمَيَّزُ مِنَ الْغَيْظِ كُلَّمَا أُلْقِيَ فِيهَا فَوْجٌ سَأَلَهُمْ خَزَنَتُهَا أَلَمْ يَأْتِكُمْ نَذِيرٌ

Ahmad Ali

As though it would burst with fury. Every time a crowd is thrown into it, its wardens will ask: "Did no warner come to you?"

Ali Qarai

almost exploding with rage. Whenever a group is thrown in it, its keepers will ask them, ‘Did not any warner come to you?’

Amhad Khan

As if about to explode with rage; whenever a group is thrown into it, the guardians of hell will ask them, “Did not a Herald of Warning come to you?”

Arberry

and wellnigh bursts asunder with rage. As often as a troop is cast into it, its keepers ask them, 'Came there no warner to you?';

Corpus Quran

It almost bursts from rage. Every time is thrown therein a group, (will) ask them its keepers, "Did not come to you a warner?"

Daryabadi

Well-nigh it bursteth with rage. So oft as a company is cast thereinto, the keepers thereof will ask them: came there not Unto you a warner?

Hilali & Khan

It almost bursts up with fury. Every time a group is cast therein, its keeper will ask: "Did no warner come to you?"

Maududi

as though it will burst with rage. Every time a multitude is cast into it, its keepers will ask them: “Did no warner come to you?”

Muhammad Sarwar

It almost explodes in rage. Whenever a group is thrown into it, its keepers will ask them, "Did no one come to warn you?"

Muhammad Shakir

Almost bursting for fury. Whenever a group is cast into it, its keeper shall ask them: Did there not come to you a warner?

Pickthall

As it would burst with rage. Whenever a (fresh) host is flung therein the wardens thereof ask them: Came there unto you no warner?

Qaribullah

nearly bursting apart out of rage. Every time a host is cast therein, its keepers will ask them: 'Did no one come to warn you'

Sahih Intl

It almost bursts with rage. Every time a company is thrown into it, its keepers ask them, "Did there not come to you a warner?"

Talal Itani

It almost bursts with fury. Every time a batch is thrown into it, its keepers will ask them, “Has no warner come to you?”

Wahihuddin Khan

as though bursting with rage. Each time a group is cast into it, its keepers will ask them, "Did no warner come to you?"

Yusuf Ali

Almost bursting with fury: Every time a Group is cast therein, its Keepers will ask, "Did no Warner come to you?"