Quran 67:18

وَلَقَدْ كَذَّبَ الَّذِينَ مِنْ قَبْلِهِمْ فَكَيْفَ كَانَ نَكِيرِ

Ahmad Ali

Those before them had also denied. And how was My punishment then!

Ali Qarai

Certainly those who were before them had impugned [My apostles]; but then how was My rebuttal!

Amhad Khan

And indeed those before them had denied – therefore how did My rejection turn out!

Arberry

Those that were before them also cried lies; then how was My horror!

Corpus Quran

And indeed, denied those from before them, and how was My rejection.

Daryabadi

And assuredly those before them belied; then what wise hath been My wrath!

Hilali & Khan

And indeed those before them belied (the Messengers of Allah), then how terrible was My denial (punishment)?

Maududi

Those who came before them also gave the lie (to the Messengers): then how awesome was My chastisement!

Muhammad Sarwar

Those who lived before them had also rejected Our warning, and how terrible was Our retribution!

Muhammad Shakir

And certainly those before them rejected (the truth), then how was My disapproval.

Pickthall

And verily those before them denied, then (see) the manner of My wrath (with them)!

Qaribullah

Those who have gone before you also belied (their Messengers) then how was My disapproval!

Sahih Intl

And already had those before them denied, and how [terrible] was My reproach.

Talal Itani

Those before them also denied the truth; and how was My disapproval?

Wahihuddin Khan

Those who went before them belied [the truth]: then how great was My rejection of them.

Yusuf Ali

But indeed men before them rejected (My warning): then how (terrible) was My rejection (of them)?