Quran 67:17

أَمْ أَمِنْتُمْ مَنْ فِي السَّمَاءِ أَنْ يُرْسِلَ عَلَيْكُمْ حَاصِبًا فَسَتَعْلَمُونَ كَيْفَ نَذِيرِ

Ahmad Ali

Or have you become so unafraid that He who is in Heaven will not send a violent wind to shower stones at you? Then you will know the import of My commination!

Ali Qarai

Are you secure that He who is in the sky will not unleash upon you a rain of stones? Soon you will know how My warning has been!

Amhad Khan

Or have you become unafraid of the One Who controls the heavens, that He will not send a torrent of stones upon you? So now you will realise, how My warning turned out!

Arberry

Do you feel secure that He who is in heaven will not loose against you a squall of pebbles, then you shall know how My warning is?

Corpus Quran

Or do you feel secure (from Him) Who (is) in the heaven, that He will send against you a storm of stones? Then you would know how (was) My warning?

Daryabadi

Or are ye secure that He Who is in the heaven will not send against you a whirlwind? Anon ye shall know what wise hath been My warning.

Hilali & Khan

Or do you feel secure that He, Who is over the heaven (Allah), will not send against you a violent whirlwind? Then you shall know how (terrible) has been My Warning?

Maududi

Do you feel secure that He Who is in the heaven will not let loose upon you a storm of stones? Then shall you know what My warning is like!

Muhammad Sarwar

Do you feel secure that the One in the heavens will not strike you with a sandstorm? You will soon know, with the coming of the torment, how serious Our warning was.

Muhammad Shakir

Or are you secure of those in the heaven that He should not send down upon you a punishment? Then shall you know how was My warning.

Pickthall

Or have ye taken security from Him Who is in the heaven that He will not let loose on you a hurricane? But ye shall know the manner of My warning.

Qaribullah

Do you feel secure that He who is in the heaven will not loose against you a squall of pebbles then you shall know how was My warning.

Sahih Intl

Or do you feel secure that He who [holds authority] in the heaven would not send against you a storm of stones? Then you would know how [severe] was My warning.

Talal Itani

Or are you confident that the One in Heaven will not unleash against you a violent storm? Then you will know what My warning is like.

Wahihuddin Khan

Do you feel secure that the One in heaven will not send against you a whirlwind to pelt you with stones, so that you will know how [true] My warning was?

Yusuf Ali

Or do ye feel secure that He Who is in Heaven will not send against you a violent tornado (with showers of stones), so that ye shall know how (terrible) was My warning?