Quran 6:23
ثُمَّ لَمْ تَكُنْ فِتْنَتُهُمْ إِلَّا أَنْ قَالُوا وَاللَّهِ رَبِّنَا مَا كُنَّا مُشْرِكِينَ
Then their excuse will be but to say: "By God our Lord, we were not idolaters."
Then their only excuse will be to say, ‘By Allah, our Lord, we were not polytheists.’
Then they had no fabrication except that they said, “By Allah, our Lord, we were never polytheists!”
Then they shall have no proving, but to say, 'By God our Lord, we never associated other gods with Thee.'
Then not will be (for) them a plea except that they say, "By Allah, our Lord, not we were those who associated others (with Allah)."
Then they will have no excuse but to say: by God our Lord, we have not been associaters.
There will then be (left) no Fitnah (excuses or statements or arguments) for them but to say: "By Allah, our Lord, we were not those who joined others in worship with Allah."
Then they will be able to play no mischief but will say (falsely): 'By Allah, our Lord, we associated none (with You in Your divinity).'
Attempting to answer, they will say, "Lord, we swear by Your Name that we were not pagans".
Then their excuse would be nothing but that they would say: By Allah, our Lord, we were not polytheists.
Then will they have no contention save that they will say: By Allah, our Lord, we never were idolaters.
Then it was not their trial, but they will say: 'By Allah, our Lord we have never been idolaters'
Then there will be no [excuse upon] examination except they will say, "By Allah, our Lord, we were not those who associated."
Then their only argument will be to say, “By God, our Lord, we were not idolaters.”
Then they will have no excuse but to say, "By God our Lord, we have never been polytheists."
There will then be (left) no subterfuge for them but to say: "By Allah our Lord, we were not those who joined gods with Allah."