Quran 6:20

الَّذِينَ آتَيْنَاهُمُ الْكِتَابَ يَعْرِفُونَهُ كَمَا يَعْرِفُونَ أَبْنَاءَهُمُ الَّذِينَ خَسِرُوا أَنْفُسَهُمْ فَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ

Ahmad Ali

Those to whom We have given the Book know it distinctly as they know their sons; but those who are lost of soul do not believe.

Ali Qarai

Those whom We have given the Book recognize him just as they recognize their sons. Those who have ruined their souls will not have faith.

Amhad Khan

The people to whom We gave the Book(s) recognise this Prophet (Mohammed – peace and blessings be upon him) as they recognise their own sons; those who put their own souls to ruin, do not accept faith.

Arberry

Those to whom We have given the Book recognize it as they recognize their sons. Those who have lost their own souls, they do not believe.

Corpus Quran

Those (to) whom We have given them the Book they recognize him as they recognize their sons. Those who lost themselves then they (do) not believe.

Daryabadi

Those whom We have vouchsafed the Book recognise him even as they recognise their own children. Yet those who have lost themselves will not believe.

Hilali & Khan

Those to whom We have given the Scripture (Jews and Christians) recognize him (i.e. Muhammad SAW as a Messenger of Allah, and they also know that there is no Ilah (God) but Allah and Islam is Allah's Religion), as they recognize their own sons. Those who destroy themselves will not believe. (Tafsir At-Tabari)

Maududi

Those whom We have given the Book will recognize this just as they recognize their own ofspring; but those who have courted their own ruin will not believe.

Muhammad Sarwar

The People of the Book know him (Muhammad) just as well as they know their own children, but those who have lost their souls will not believe.

Muhammad Shakir

Those whom We have given the Book recognize him as they recognize their sons; (as for) those who have lost their souls, they will not believe.

Pickthall

Those unto whom We gave the Scripture recognise (this revelation) as they recognise their sons. Those who ruin their own souls will not believe.

Qaribullah

Those to whom We have given the Book know him (Prophet Muhammad) as they know their own children. But those who have lost their own souls do not believe.

Sahih Intl

Those to whom We have given the Scripture recognize it as they recognize their [own] sons. Those who will lose themselves [in the Hereafter] do not believe.

Talal Itani

Those to whom We have given the Book recognize it as they recognize their own children; but those who have lost their souls do not believe.

Wahihuddin Khan

Those to whom We have given the Scriptures know this as they know their own sons. But those who have ruined their souls will not believe.

Yusuf Ali

Those to whom We have given the Book know this as they know their own sons. Those who have lost their own souls refuse therefore to believe.