Quran 6:17

وَإِنْ يَمْسَسْكَ اللَّهُ بِضُرٍّ فَلَا كَاشِفَ لَهُ إِلَّا هُوَ وَإِنْ يَمْسَسْكَ بِخَيْرٍ فَهُوَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ

Ahmad Ali

If God sends you harm, there is no one but He who can take it away; and if He bring you good, surely He has power over everything.

Ali Qarai

Should Allah visit you with some distress there is no one to remove it except Him; and should He bring you some good, then He has power over all things.

Amhad Khan

And if Allah afflicts you with some misfortune, then there is none who can remove it, except Him; and if He sends you some good fortune, then (know that) He is Able to do all things.

Arberry

And if God visits thee with affliction none can remove it but He; and if He visits thee with good, He is powerful over everything.

Corpus Quran

And if touches you Allah with affliction then no remover of it except Him. And if He touches you with good, then He (is) on every thing All-Powerful.

Daryabadi

If Allah touch thee with hurt there is no reverser thereof but he, and if he touch thee with good, then He is over everything Potent.

Hilali & Khan

And if Allah touches you with harm, none can remove it but He, and if He touches you with good, then He is Able to do all things.

Maududi

Should Allah touch you with affliction, there is none to remove it but He; and should He touch you with good, He has the power to do everything.

Muhammad Sarwar

(Muhammad), if God afflicts you with hardship, no one besides Him will be able to relieve you. If He bestows a favor on you, know that He has power over all things.

Muhammad Shakir

And if Allah touch you with affliction, there is none to take it off but He; and if He visit you with good, then He has power over all things.

Pickthall

If Allah touch thee with affliction, there is none that can relieve therefrom save Him, and if He touch thee with good fortune (there is none that can impair it); for He is Able to do all things.

Qaribullah

If Allah visits you with affliction, none can remove it except He; and if He touches you with good, indeed, He has power over all things.

Sahih Intl

And if Allah should touch you with adversity, there is no remover of it except Him. And if He touches you with good - then He is over all things competent.

Talal Itani

If God touches you with adversity, none can remove it except He. And if He touches you with good—He is Capable of everything.

Wahihuddin Khan

If God should let any harm touch you, no one could remove it except He; while if He should let some good touch you, know that He has the power to do all that He wills.

Yusuf Ali

"If Allah touch thee with affliction, none can remove it but He; if He touch thee with happiness, He hath power over all things.