Quran 6:116

وَإِنْ تُطِعْ أَكْثَرَ مَنْ فِي الْأَرْضِ يُضِلُّوكَ عَنْ سَبِيلِ اللَّهِ إِنْ يَتَّبِعُونَ إِلَّا الظَّنَّ وَإِنْ هُمْ إِلَّا يَخْرُصُونَ

Ahmad Ali

If you follow the majority of people on the earth, they will lead you astray from the path of God, for they follow only conjecture and surmise.

Ali Qarai

If you obey most of those on the earth, they will lead you astray from the way of Allah. They follow nothing but conjectures and they do nothing but surmise.

Amhad Khan

And O listener, (followers of the Prophet) most of the people on earth are such that were you to obey them, they would mislead you from Allah’s way; they follow only assumptions and they only make guesses.

Arberry

If thou obeyest the most part of those on earth they will lead thee astray from the path of God; they follow only surmise, merely conjecturing.

Corpus Quran

And if you obey most of (those) in the earth they will mislead you from (the) way (of) Allah. Not they follow except [the] assumption, and not they (do) except guess.

Daryabadi

And if thou obeyedest most of those on the earth, they would lead thee astray from the way of Allah; they follow not but their fancy, and they only conjecture.

Hilali & Khan

And if you obey most of those on earth, they will mislead you far away from Allah's Path. They follow nothing but conjectures, and they do nothing but lie.

Maududi

(O Muhammad!) If you obey the majority of those who live on earth, they will lead you away from Allah's path. They only follow idle fancies, indulging in conjecture.

Muhammad Sarwar

Most of the people in the land will lead you away from God's guidance if you follow them; they only follow their own conjecture and preach falsehood.

Muhammad Shakir

And if you obey most of those in the earth, they will lead you astray from Allah's way; they follow but conjecture and they only lie.

Pickthall

If thou obeyedst most of those on earth they would mislead thee far from Allah's way. They follow naught but an opinion, and they do but guess.

Qaribullah

If you obeyed most of those on earth, they would lead you astray from the Path of Allah. They follow only supposition and they are but conjecturing.

Sahih Intl

And if you obey most of those upon the earth, they will mislead you from the way of Allah. They follow not except assumption, and they are not but falsifying.

Talal Itani

If you were to obey most of those on earth, they would divert you from God’s path. They follow nothing but assumptions, and they only conjecture.

Wahihuddin Khan

If you obey the majority of those on earth, they will lead you astray from God's way. They follow nothing but conjecture. They are only guessing.

Yusuf Ali

Wert thou to follow the common run of those on earth, they will lead thee away from the way of Allah. They follow nothing but conjecture: they do nothing but lie.