Quran 59:15

كَمَثَلِ الَّذِينَ مِنْ قَبْلِهِمْ قَرِيبًا ذَاقُوا وَبَالَ أَمْرِهِمْ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ

Ahmad Ali

Like those who had tasted the gravity of their actions a little before them. There is a grievous punishment for them.

Ali Qarai

just like those who tasted the evil consequence of their conduct recently before them, and there is a painful punishment for them.

Amhad Khan

Like the example of those who were before them not long ago – they tasted the evil result of their deeds; and for them is a painful punishment.

Arberry

Like those who a short time before them tasted the mischief of their action; there awaits them a painful chastisement.

Corpus Quran

Like (the) example (of) those from before them shortly, they tasted (the) evil result (of) their affair, and for them (is) a punishment painful.

Daryabadi

They are like those a little before them; they tasted the ill-effect of their affair, and theirs shall be a torment afflictive.

Hilali & Khan

They are like their immediate predecessors (the Jews of Bani Qainuqa', who suffered), they tasted the evil result of their conduct, and (in the Hereafter, there is) for them a painful torment;

Maududi

They are like those who tasted the evil consequences of their deeds a short while before. A grievous chastisement awaits them.

Muhammad Sarwar

They are like those who, a short time before, suffered the consequences of their deeds. They, too, will suffer a painful torment.

Muhammad Shakir

Like those before them shortly; they tasted the evil result of their affair, and they shall have a painful punishment.

Pickthall

On the likeness of those (who suffered) a short time before them, they taste the ill-effects of their own conduct, and theirs is painful punishment.

Qaribullah

Just as those who, not long before, tasted the mischief of their actions, there awaits for them a painful punishment.

Sahih Intl

[Theirs is] like the example of those shortly before them: they tasted the bad consequence of their affair, and they will have a painful punishment.

Talal Itani

Like those shortly before them. They experienced the consequences of their decisions. For them is a painful punishment.

Wahihuddin Khan

Like those who went just before them, they have tasted the evil consequences of their doings. And they shall have a painful punishment.

Yusuf Ali

Like those who lately preceded them, they have tasted the evil result of their conduct; and (in the Hereafter there is) for them a grievous Penalty;-