Quran 56:86

فَلَوْلَا إِنْ كُنْتُمْ غَيْرَ مَدِينِينَ

Ahmad Ali

Then why, if you are not indebted (to Us for life),

Ali Qarai

then why do you not restore it, if you are not subject

Amhad Khan

So why is it not, that if you are not to be repaid, –

Arberry

why, if you are not at Our disposal,

Corpus Quran

Then why not, if you are not to be recompensed,

Daryabadi

Wherefore then, if ye are not to be requited

Hilali & Khan

Then why do you not, if you are exempt from the reckoning and recompense (punishment, etc.)

Maududi

if you are not subject to anyone's authority,

Muhammad Sarwar

If you are true to your claim that there is no Day of Judgment,

Muhammad Shakir

Then why is it not-- if you are not held under authority--

Pickthall

Why then, if ye are not in bondage (unto Us),

Qaribullah

why then, if you are not revived,

Sahih Intl

Then why do you not, if you are not to be recompensed,

Talal Itani

If you are not held to account.

Wahihuddin Khan

why, then, if you are not subject to Our command,

Yusuf Ali

Then why do ye not,- If you are exempt from (future) account,-