Quran 56:69
أَأَنْتُمْ أَنْزَلْتُمُوهُ مِنَ الْمُزْنِ أَمْ نَحْنُ الْمُنْزِلُونَ
Do you send it down from the clouds, or We send it down?
Is it you who bring it down from the rain cloud, or is it We who bring [it] down?
Is it you who caused it to descend from the cloud, or is it We Who cause it to descend?
Did you send it down from the clouds, or did We send it?
Is it you who send it down from the rain clouds, or We (are) the Ones to send?
Send it down ye from the raincloud, or are We the Sender down?
Is it you who cause it from the rainclouds to come down, or are We the Causer of it to come down?
Is it you who brought it down from the clouds or is it We Who brought it down?
Is it you who sent it down from the clouds or is it We who have sent it down?
Is it you that send it down from the clouds, or are We the senders?
Is it ye who shed it from the raincloud, or are We the Shedder?
Is it you that send it down from the clouds or We?
Is it you who brought it down from the clouds, or is it We who bring it down?
Is it you who sent it down from the clouds, or are We the Sender?
Is it you who cause it to descend from the clouds, or do We?
Do ye bring it down (in rain) from the cloud or do We?