Quran 55:38

فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ

Ahmad Ali

Which of the favours of your Lord will you then deny?

Ali Qarai

So which of your Lord’s bounties will you both deny?

Amhad Khan

So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny?

Arberry

O which of our Lord's bounties will you and you deny?

Corpus Quran

So which (of the) favors (of) your Lord will you both deny?

Daryabadi

Whfch, then, of the benefits of your Lord will ye twain belie!

Hilali & Khan

Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?

Maududi

Which of your Lord's powers will you twain – you men and jinn – then deny?

Muhammad Sarwar

(Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord do you then deny?

Muhammad Shakir

Which then of the bounties of your Lord will you deny?

Pickthall

Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? -

Qaribullah

Which favors of your Lord will you both belie?

Sahih Intl

So which of the favors of your Lord would you deny? -

Talal Itani

So which of your Lord’s marvels will you deny?

Wahihuddin Khan

which of your Lord's wonders would you deny?

Yusuf Ali

Then which of the favours of your Lord will ye deny?