Quran 55:29

يَسْأَلُهُ مَنْ فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ كُلَّ يَوْمٍ هُوَ فِي شَأْنٍ

Ahmad Ali

All those there are in the heavens and the earth turn to Him with solicitation, intent on His purpose all the time.

Ali Qarai

Everyone in the heavens and the earth asks Him. Every day He is engaged in some work.

Amhad Khan

All those who are in the heavens and the earth seek only from Him; every day is an enterprise for Him.

Arberry

Whatsoever is in the heavens and the earth implore Him; every day He is upon some labour.

Corpus Quran

Asks Him whoever (is) in the heavens and the earth. Every day He (is) in a matter.

Daryabadi

Of Him beggeth whosoever is in the heavens and the earth; every day He is in a new affair.

Hilali & Khan

Whosoever is in the heavens and on earth begs of Him (its needs from Him). Every day He has a matter to bring forth (such as giving honour to some, disgrace to some, life to some, death to some, etc.)!

Maududi

All in the heavens and the earth entreat Him for their needs; a new, mighty task engages Him each day.

Muhammad Sarwar

Everyone in the heavens and the earth depends on Him. His task in preserving His creation is continuous.

Muhammad Shakir

All those who are in the heavens and the earth ask of Him; every moment He is in a state (of glory).

Pickthall

All that are in the heavens and the earth entreat Him. Every day He exerciseth (universal) power.

Qaribullah

Whosoever is in the heaven and earth ask Him. Every day He is upon an affair (He reveals according to His Eternal determination).

Sahih Intl

Whoever is within the heavens and earth asks Him; every day He is bringing about a matter.

Talal Itani

Everyone in the heavens and the earth asks Him. Every day He is managing.

Wahihuddin Khan

Everyone in the heavens and on the earth entreats Him. Every day He manifests Himself in a new state.

Yusuf Ali

Of Him seeks (its need) every creature in the heavens and on earth: every day in (new) Splendour doth He (shine)!