Quran 54:43

أَكُفَّارُكُمْ خَيْرٌ مِنْ أُولَئِكُمْ أَمْ لَكُمْ بَرَاءَةٌ فِي الزُّبُرِ

Ahmad Ali

Are the unbelievers among you any better than they? Or is there immunity for you in the Scriptures?

Ali Qarai

Are your faithless better than those? Have you [been granted] [some sort of] immunity in the scriptures?

Amhad Khan

Are your disbelievers better than they were, or have you been given exemption in the Books?

Arberry

What, are your unbelievers better than those? Or have you an immunity in the Scrolls?

Corpus Quran

Are your disbelievers, better than those, or for you (is) an exemption in the Scriptures?

Daryabadi

Are your infidels better than these? Or is there an immunity for you in the Writs?

Hilali & Khan

Are your disbelievers (O Quraish!) better than these [nations of Nuh (Noah), Lout (Lot), Salih (Saleh), and the people of Fir'aun (Pharaoh), etc., who were destroyed)? Or have you an immunity (against Our Torment) in the Divine Scriptures?

Maududi

Are your unbelievers (of Makkah) any better than they? Or have you been granted any immunity in the Scriptures?

Muhammad Sarwar

Are you disbelievers mightier than those of the nations which We destroyed before or have you received amnesty through the ancient Scriptures?

Muhammad Shakir

Are the unbelievers of yours better than these, or is there an exemption for you in the scriptures?

Pickthall

Are your disbelievers better than those, or have ye some immunity in the scriptures?

Qaribullah

What then, are your unbelievers better than those? Or do you have an immunity (written) in the Scrolls?

Sahih Intl

Are your disbelievers better than those [former ones], or have you immunity in the scripture?

Talal Itani

Are your unbelievers better than all those? Or do you have immunity in the scriptures?

Wahihuddin Khan

Are your people who deny the truth better than those? Or have you been given immunity in the Scriptures?

Yusuf Ali

Are your Unbelievers, (O Quraish), better than they? Or have ye an immunity in the Sacred Books?