Quran 54:27

إِنَّا مُرْسِلُو النَّاقَةِ فِتْنَةً لَهُمْ فَارْتَقِبْهُمْ وَاصْطَبِرْ

Ahmad Ali

We shall send the she-camel to try them. So watch them, and be constant.

Ali Qarai

We are sending the She-camel as a trial for them; so watch them and be steadfast.

Amhad Khan

“We shall send a she-camel to test them, therefore O Saleh, wait and have patience.”

Arberry

They shall send the She-camel as a trial for them; so watch thou them and keep patience.

Corpus Quran

Indeed, We (are) sending the she-camel (as) a trial for them, so watch them and be patient.

Daryabadi

Verify We are sending the she-camel as a test for them, so watch them thou and have patience.

Hilali & Khan

Verily, We are sending the she-camel as a test for them. So watch them [O Salih (Saleh)], and be patient!

Maududi

We shall send the she-camel as a trial for them; so watch their end with patience.

Muhammad Sarwar

We are sending the she-camel to them to test them. So watch them and be patient.

Muhammad Shakir

Surely We are going to send the she-camel as a trial for them; therefore watch them and have patience.

Pickthall

Lo! We are sending the she-camel as a test for them; so watch them and have patience;

Qaribullah

We are sending to them as a trial, a shecamel, so watch them and have patience.

Sahih Intl

Indeed, We are sending the she-camel as trial for them, so watch them and be patient.

Talal Itani

We are sending the she-camel as a test for them; so watch them and be patient.

Wahihuddin Khan

for We are [going to] send the she-camel as a trial for them, so watch them and be patient.

Yusuf Ali

For We will send the she-camel by way of trial for them. So watch them, (O Salih), and possess thyself in patience!