Quran 52:40

أَمْ تَسْأَلُهُمْ أَجْرًا فَهُمْ مِنْ مَغْرَمٍ مُثْقَلُونَ

Ahmad Ali

Or do you demand any wages from them so that they are burdened with expense?

Ali Qarai

Do you ask them for a reward, so that they are [wary of] being weighed down with debt?

Amhad Khan

Or do you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) ask any fee from them, so they are burdened with the penalty?

Arberry

Or askest thou them for a wage, and so they are weighed down with debt?

Corpus Quran

Or (do) you ask from them a payment, so they from a debt (are) overburdened.

Daryabadi

Or askest thou a hire from them so that they are with debt laden?

Hilali & Khan

Or is it that you (O Muhammad SAW) ask a wage from them (for your preaching of Islamic Monotheism) so that they are burdened with a load of debt?

Maududi

Or is it that you ask of them any recompense so that they should fear to be weighed down under the burden of debt?

Muhammad Sarwar

Do you (Muhammad) ask them for any payment (for your preaching) which they cannot afford?

Muhammad Shakir

Or do you ask them for a reward, so that they are overburdened by a debt?

Pickthall

Or askest thou (Muhammad) a fee from them so that they are plunged in debt?

Qaribullah

Or, do you ask them for a wage, so that they become weighed down in debt?

Sahih Intl

Or do you, [O Muhammad], ask of them a payment, so they are by debt burdened down?

Talal Itani

Or do you demand a payment from them, and they are burdened by debt?

Wahihuddin Khan

Or do you ask them for a reward, so that they are over-burdened by debt?

Yusuf Ali

Or is it that thou dost ask for a reward, so that they are burdened with a load of debt?-