Quran 52:28

إِنَّا كُنَّا مِنْ قَبْلُ نَدْعُوهُ إِنَّهُ هُوَ الْبَرُّ الرَّحِيمُ

Ahmad Ali

We used to pray to Him erstwhile; He is the just and merciful.

Ali Qarai

We used to supplicate Him aforetime. Indeed He is the All-benign, the All-merciful.’

Amhad Khan

“Indeed we used to worship Him in our previous life; indeed He only is the Benign, the Most Merciful.”

Arberry

we were before ever calling upon Him; surely He is the All-benign, the All-compassionate.'

Corpus Quran

Indeed, we [we] used to before call Him. Indeed, He [He] (is) the Most Kind, the Most Merciful."

Daryabadi

Verily we were wont to pray Unto Him aforetime; verily He! it is He, the Benign, the Merciful.'

Hilali & Khan

"Verily, We used to invoke Him (Alone and none else) before. Verily, He is Al-Barr (the Most Subtle, Kind, Courteous, and Generous), the Most Merciful."

Maududi

Formerly we had always prayed to Him. Surely He is Most Benign, Most Compassionate.”

Muhammad Sarwar

We had prayed to Him; He is Kind and All-merciful".

Muhammad Shakir

Surely we called upon Him before: Surely He is the Benign, the Merciful.

Pickthall

Lo! we used to pray unto Him of old. Lo! He is the Benign, the Merciful.

Qaribullah

Before, we were supplicating to Him. He is the Giving, the Most Merciful'

Sahih Intl

Indeed, we used to supplicate Him before. Indeed, it is He who is the Beneficent, the Merciful."

Talal Itani

Before this, we used to pray to Him. He is the Good, the Compassionate.”

Wahihuddin Khan

before this, we used to pray to Him. Surely, He is the Beneficent, the Merciful."

Yusuf Ali

"Truly, we did call unto Him from of old: truly it is He, the Beneficent, the Merciful!"