Quran 52:16

اصْلَوْهَا فَاصْبِرُوا أَوْ لَا تَصْبِرُوا سَوَاءٌ عَلَيْكُمْ إِنَّمَا تُجْزَوْنَ مَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ

Ahmad Ali

Roast in it. Bear it with patience or impatience, it will be the same for you. You will be requited for what you had done."

Ali Qarai

Enter it, and it will be the same for you whether you are patient or impatient. You are only being requited for what you used to do.’

Amhad Khan

“Enter it – now whether you patiently bear it or are impatient – it is the same for you; for you is a recompense only for what you used to do.”

Arberry

Roast in it! And bear you patiently, or bear not patiently, equal it is to you; you are only being recompensed for that you were working.'

Corpus Quran

Burn in it then be patient or (do) not be patient, (it is) same for you. Only you are being recompensed (for) what you used to do."

Daryabadi

Roast therein; endure it or endure it not, thereof it is equal Unto you. Ye are only being requited for that which ye have been working.

Hilali & Khan

Taste you therein its heat, and whether you are patient of it or impatient of it, it is all the same. You are only being requited for what you used to do.

Maududi

Go now and burn in it. It is all the same whether you bear it patiently or do not bear it with patience. You are only being recompensed for your deeds.”

Muhammad Sarwar

Burn in its heat. It is all the same for you whether you exercise patience or not; This is the recompense for your deeds".

Muhammad Shakir

Enter into it, then bear (it) patiently, or do not bear (it) patiently, it is the same to you; you shall be requited only (for) what you did.

Pickthall

Endure the heat thereof, and whether ye are patient of it or impatient of it is all one for you. Ye are only being paid for what ye used to do.

Qaribullah

Roast in it, bear it with or without patience, it is the same, you are only being recompensed for that which you used to do'

Sahih Intl

[Enter to] burn therein; then be patient or impatient - it is all the same for you. You are only being recompensed [for] what you used to do."

Talal Itani

Burn in it. Whether you are patient, or impatient, it is the same for you. You are only being repaid for what you used to do.”

Wahihuddin Khan

Now enter it. Whether you behave patiently or impatiently will make no difference: you are only being repaid for what you have done.

Yusuf Ali

"Burn ye therein: the same is it to you whether ye bear it with patience, or not: Ye but receive the recompense of your (own) deeds."