Quran 51:57

مَا أُرِيدُ مِنْهُمْ مِنْ رِزْقٍ وَمَا أُرِيدُ أَنْ يُطْعِمُونِ

Ahmad Ali

I want no sustenance from them nor do I want them to feed Me.

Ali Qarai

I desire no provision from them, nor do I desire that they should feed Me.

Amhad Khan

I do not ask any sustenance from them, nor wish that they give Me food.

Arberry

I desire of them no provision, neither do I desire that they should feed Me.

Corpus Quran

Not I want from them any provision and not I want that they (should) feed Me.

Daryabadi

I seek not any provision from them, nor I desire that they should feed Me.

Hilali & Khan

I seek not any provision from them (i.e. provision for themselves or for My creatures) nor do I ask that they should feed Me (i.e. feed themselves or My creatures).

Maududi

I desire from them no provision, nor do I want them to feed Me.

Muhammad Sarwar

I do not expect to receive any sustenance from them or that they should feed Me.

Muhammad Shakir

I do not desire from them any sustenance and I do not desire that they should feed Me.

Pickthall

I seek no livelihood from them, nor do I ask that they should feed Me.

Qaribullah

I do not desire provision from them, nor do I desire that they should feed Me.

Sahih Intl

I do not want from them any provision, nor do I want them to feed Me.

Talal Itani

I need no livelihood from them, nor do I need them to feed Me.

Wahihuddin Khan

I seek no sustenance from them, nor do I want them to feed Me --

Yusuf Ali

No Sustenance do I require of them, nor do I require that they should feed Me.