Quran 51:14

ذُوقُوا فِتْنَتَكُمْ هَذَا الَّذِي كُنْتُمْ بِهِ تَسْتَعْجِلُونَ

Ahmad Ali

(And told:) "Taste your punishment. This is what you were trying to hasten."

Ali Qarai

[and will be told]: ‘Taste your torment. This is what you used to hasten.’

Amhad Khan

And it will be said to them, “Taste your own roasting; this is what you were impatient for.”

Arberry

'Taste your trial! This is that you were seeking to hasten.'

Corpus Quran

"Taste your trial. This (is) what you were for it seeking to hasten."

Daryabadi

Taste your burning: this is that which ye sought to be hastened.

Hilali & Khan

"Taste you your trial (burning)! This is what you used to ask to be hastened!"

Maududi

(and be told): “Taste your ordeal! This is what you were seeking to hasten.”

Muhammad Sarwar

and will be told, "Suffer the torment which you wanted to experience immediately".

Muhammad Shakir

Taste your persecution! this is what you would hasten on.

Pickthall

(And it will be said unto them): Taste your torment (which ye inflicted). This is what ye sought to hasten.

Qaribullah

'Taste your trial. This is what you have sought to hasten'

Sahih Intl

[And will be told], "Taste your torment. This is that for which you were impatient."

Talal Itani

“Taste your ordeal. This is what you used to challenge.”

Wahihuddin Khan

"Taste your trial. This is what you sought to hasten."

Yusuf Ali

"Taste ye your trial! This is what ye used to ask to be hastened!"