Quran 50:39

فَاصْبِرْ عَلَى مَا يَقُولُونَ وَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ قَبْلَ طُلُوعِ الشَّمْسِ وَقَبْلَ الْغُرُوبِ

Ahmad Ali

So you bear with patience what they say, and sing the praises of your Lord before the rising of the sun and its setting,

Ali Qarai

So be patient at what they say, and celebrate the praise of your Lord before the rising of the sun and before the sunset,

Amhad Khan

Therefore (O dear prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) patiently bear upon what they say, and praising your Lord say His Purity before the sun rises and before the sun sets.

Arberry

So be thou patient under what they say, and proclaim thy Lord's praise before the rising of the sun, and before its setting,

Corpus Quran

So be patient over what they say and glorify (the) praise (of) your Lord, before (the) rising (of) the sun and before the setting,

Daryabadi

So bear thou patiently with that which they say, and hallow the praise of thine Lord before the rising of the sun and before its setting.

Hilali & Khan

So bear with patience (O Muhammad SAW) all that they say, and glorify the Praises of your Lord, before the rising of the sun and before (its) setting (i.e. the Fajr, Zuhr, and 'Asr prayers).

Maududi

Hence bear with patience whatever they say, and celebrate your Lord's glory before the rising of the sun and before its setting;

Muhammad Sarwar

(Muhammad), exercise patience against what they say. Glorify your Lord with His praise before sunrise and sunset.

Muhammad Shakir

Therefore be patient of what they say, and sing the praise of your Lord before the rising of the sun and before the setting.

Pickthall

Therefor (O Muhammad) bear with what they say, and hymn the praise of thy Lord before the rising and before the setting of the sun;

Qaribullah

Bear then with patience what they say. Exalt with the praise of your Lord before sunrise and before sunset.

Sahih Intl

So be patient, [O Muhammad], over what they say and exalt [Allah] with praise of your Lord before the rising of the sun and before its setting,

Talal Itani

So endure what they say, and proclaim the praises of your Lord before the rising of the sun, and before sunset.

Wahihuddin Khan

So bear with patience what they say, and glorify your Lord with His praise, before the rising and before the setting of the sun;

Yusuf Ali

Bear, then, with patience, all that they say, and celebrate the praises of thy Lord, before the rising of the sun and before (its) setting.