Quran 50:27

قَالَ قَرِينُهُ رَبَّنَا مَا أَطْغَيْتُهُ وَلَكِنْ كَانَ فِي ضَلَالٍ بَعِيدٍ

Ahmad Ali

His companion will say: "O Lord, I did not lead him to wickedness, but he was himself far astray."

Ali Qarai

His companion [devil] will say, ‘Our Lord! I did not incite him to rebel [against You], but he was [himself] in extreme error.’

Amhad Khan

His accompanying devil said, “Our Lord! I did not cause him to rebel, but he himself was in extreme error.”

Arberry

And his comrade shall say, 'Our Lord, I made him not insolent, but he was in far error.'

Corpus Quran

Will say his companion, "Our Lord, not I made him transgress, but he was in error far."

Daryabadi

His companion will say: O our Lord! caused him not to transgress but he was himself in error far off.

Hilali & Khan

His companion (Satan devil)] will say: "Our Lord! I did not push him to transgress, (in disbelief, oppression, and evil deeds) but he was himself in error far astray."

Maududi

His companion said: “I did not incite him to rebel; he was far gone into error of his own accord.”

Muhammad Sarwar

His satanic companion will say, "Our Lord, I did not mislead him, but he himself went astray".

Muhammad Shakir

His companion will say: Our Lord! I did not lead him into inordinacy but he himself was in a great error.

Pickthall

His comrade saith: Our Lord! I did not cause him to rebel, but he was (himself) far gone in error.

Qaribullah

And his companion shall say: 'Our Lord, I did not make him insolent, he was far astray'

Sahih Intl

His [devil] companion will say, "Our Lord, I did not make him transgress, but he [himself] was in extreme error."

Talal Itani

His escort will say, “Our Lord, I did not make him rebel, but he was far astray.”

Wahihuddin Khan

and his associate [Satan] will say, "Lord, I did not make him transgress, he had already gone far astray himself."

Yusuf Ali

His Companion will say: "Our Lord! I did not make him transgress, but he was (himself) far astray."