Quran 50:26

الَّذِي جَعَلَ مَعَ اللَّهِ إِلَهًا آخَرَ فَأَلْقِيَاهُ فِي الْعَذَابِ الشَّدِيدِ

Ahmad Ali

Who had set up another god with God. Cast him into severe torment."

Ali Qarai

who had set up another god along with Allah and cast him into the severe punishment.’

Amhad Khan

“The one who appointed another God along with Allah – so both of you fling him into the severe punishment.”

Arberry

who set up with God another god; therefore, you twain, cast him into the terrible chastisement.'

Corpus Quran

Who made with Allah a god another; so throw him in(to) the punishment the severe."

Daryabadi

Who set up with Allah another god. So cast him ye twain into the torment severe.

Hilali & Khan

"Who set up another ilah (god) with Allah, then (both of you) cast him in the severe torment."

Maududi

and has set up another deity with Allah. Hurl him into the grievous torment.”

Muhammad Sarwar

and an idol worshipper. Throw him into severe torment".

Muhammad Shakir

Who sets up another god with Allah, so do cast him into severe chastisement.

Pickthall

Who setteth up another god along with Allah. Do ye twain hurl him to the dreadful doom.

Qaribullah

who has set up with Allah another god. Indeed, you two, cast him into the terrible punishment'

Sahih Intl

Who made [as equal] with Allah another deity; then throw him into the severe punishment."

Talal Itani

Who fabricated another god with God; toss him into the intense agony.”

Wahihuddin Khan

who has set up another god besides God: cast him into severe punishment" --

Yusuf Ali

"Who set up another god beside Allah: Throw him into a severe penalty."