Quran 5:58

وَإِذَا نَادَيْتُمْ إِلَى الصَّلَاةِ اتَّخَذُوهَا هُزُوًا وَلَعِبًا ذَلِكَ بِأَنَّهُمْ قَوْمٌ لَا يَعْقِلُونَ

Ahmad Ali

(Nor make friends with) those who, when you call (the faithful) to prayer, make mock of it and jest, because they do not understand.

Ali Qarai

When you call to prayer, they take it in derision and play. That is because they are a people who do not exercise their reason.

Amhad Khan

And when you call to prayer, they mock and make fun of it; this is because they are people without any sense.

Arberry

and when you call to prayer, take it in mockery and as a sport; that is because they are a people who have no understanding.

Corpus Quran

And when you make a call for the prayer, they take it (in) ridicule and fun. That (is) because they (are) a people (who do) not understand.

Daryabadi

And when ye call for the prayer they make a mockery and fun thereof. This because they are a people who understand not.

Hilali & Khan

And when you proclaim the call for As-Salat [call for the prayer (Adhan)], they take it (but) as a mockery and fun; that is because they are a people who understand not.

Maududi

And when you call for Prayer, they take it for a mockery and sport. That is because they are a people who do not understand.

Muhammad Sarwar

Because they are devoid of understanding, they ridicule your call for prayers saying that it is a useless act.

Muhammad Shakir

And when you call to prayer they make it a mockery and a joke; this is because they are a people who do not understand.

Pickthall

And when ye call to prayer they take it for a jest and sport. That is because they are a folk who understand not.

Qaribullah

When you call to prayer, they treat it as a jest and a pastime. That is because they are a people who have no understanding.

Sahih Intl

And when you call to prayer, they take it in ridicule and amusement. That is because they are a people who do not use reason.

Talal Itani

When you call to the prayer, they take it as a joke and a trifle. That is because they are people who do not reason.

Wahihuddin Khan

When you call them to prayer, they treat it as a jest and a diversion. This is because they are devoid of understanding.

Yusuf Ali

When ye proclaim your call to prayer they take it (but) as mockery and sport; that is because they are a people without understanding.