Quran 5:56

وَمَنْ يَتَوَلَّ اللَّهَ وَرَسُولَهُ وَالَّذِينَ آمَنُوا فَإِنَّ حِزْبَ اللَّهِ هُمُ الْغَالِبُونَ

Ahmad Ali

And those who take God and His Prophet and the faithful as their friends are indeed men of God, who will surely be victorious.

Ali Qarai

Whoever takes for his guardians Allah, His Apostle and the faithful [should know that] the confederates of Allah are indeed the victorious.

Amhad Khan

And whoever takes Allah and His Noble Messenger and the Muslims as friends – so undoubtedly only the party of Allah is victorious.

Arberry

Whoso makes God his friend, and His Messenger, and the believers -- the party of God, they are the victors.

Corpus Quran

And whoever takes as an ally Allah and His Messenger and those who believe, then indeed. (the) party (of) Allah - they (are) the victorious.

Daryabadi

And whosoever befriendeth Allah and His apostle and those who have believed, then verily the party of Allah! - they are the overcomers.

Hilali & Khan

And whosoever takes Allah, His Messenger, and those who have believed, as Protectors, then the party of Allah will be the victorious.

Maududi

All those who take Allah and His Messenger and those who believe as their allies, should remember that the party of Allah will be triumphant.

Muhammad Sarwar

One whose guardians are God, His Messenger, and the true believers should know that God's party will certainly triumph.

Muhammad Shakir

And whoever takes Allah and His apostle and those who believe for a guardian, then surely the party of Allah are they that shall be triumphant.

Pickthall

And whoso taketh Allah and His messenger and those who believe for guardian (will know that), lo! the party of Allah, they are the victorious.

Qaribullah

Whosoever takes Allah for a guide, His Messenger, and the believers the party of Allah is the victor.

Sahih Intl

And whoever is an ally of Allah and His Messenger and those who have believed - indeed, the party of Allah - they will be the predominant.

Talal Itani

Whoever allies himself with God, and His Messenger, and those who believe—surely the Party of God is the victorious.

Wahihuddin Khan

Those who ally themsleves with God, His Messenger, and the believers must know that God's party is sure to triumph.

Yusuf Ali

As to those who turn (for friendship) to Allah, His Messenger, and the (fellowship of) believers,- it is the fellowship of Allah that must certainly triumph.