Quran 48:21

وَأُخْرَى لَمْ تَقْدِرُوا عَلَيْهَا قَدْ أَحَاطَ اللَّهُ بِهَا وَكَانَ اللَّهُ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرًا

Ahmad Ali

And other (benefits) which you have not yet obtained, are within the compass of God, for God has power over everything.

Ali Qarai

And other [spoils as well] which you have not yet captured: Allah has comprehended them, and Allah has power over all things.

Amhad Khan

And one more, not within your capacity, is within Allah’s hold; and Allah is Able to do all things.

Arberry

and other spoils you were not able to take; God had encompassed them already. God is powerful over everything.

Corpus Quran

And others, not you had power over them surely Allah encompassed them, and is Allah over all things All-Powerful.

Daryabadi

And He promiseth another victory, over which ye have as yet no power: Allah hath surely encompassed it; and Allah is over everything ever Potent.

Hilali & Khan

And other (victories and much booty there are, He promises you) which are not yet within your power, indeed Allah compasses them, And Allah is Ever Able to do all things.

Maududi

He also promises you other spoils which you have not yet taken, but Allah has encompassed them. Allah has power over everything.

Muhammad Sarwar

Besides these, there were other gains which you could not receive, but God has full control over them. God has power over all things.

Muhammad Shakir

And others which you have not yet been able to achieve Allah has surely encompassed them, and Allah has power over all things.

Pickthall

And other (gain), which ye have not been able to achieve, Allah will compass it, Allah is Able to do all things.

Qaribullah

And there were (other spoils) which you were unable to take. Allah has encompassed it already, Allah is powerful over all things.

Sahih Intl

And [He promises] other [victories] that you were [so far] unable to [realize] which Allah has already encompassed. And ever is Allah, over all things, competent.

Talal Itani

And other things, of which you were incapable, but God has encompassed them. God is Capable of everything.

Wahihuddin Khan

And there are yet other [gains] which are still beyond your grasp, [but] which God has already encompassed [for you]: for God has power over all things.

Yusuf Ali

And other gains (there are), which are not within your power, but which Allah has compassed: and Allah has power over all things.