Quran 47:25

إِنَّ الَّذِينَ ارْتَدُّوا عَلَى أَدْبَارِهِمْ مِنْ بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمُ الْهُدَى الشَّيْطَانُ سَوَّلَ لَهُمْ وَأَمْلَى لَهُمْ

Ahmad Ali

Those who turn their backs after the way of guidance has been opened to them, have been surely tempted by Satan and beguiled by illusory hopes.

Ali Qarai

Indeed those who turned their backs after the guidance had become clear to them, it was Satan who had seduced them, and he had given them [far-flung] hopes.

Amhad Khan

Indeed those who turn back after the guidance had become clear to them – Satan has deceived them; and made them optimistic of living for ages.

Arberry

Those who have turned back in their traces after the guidance has become clear to them, Satan it was that tempted them, and God respited them.

Corpus Quran

Indeed, those who return on their backs after what (has) become clear to them (of) the guidance, Shaitaan enticed [for] them and prolonged hope for them.

Daryabadi

Verily those who have apostated on their backs after the guidance had become manifest Unto them, the devil hath embellished this apostacy for them and hath given them false hopes.

Hilali & Khan

Verily, those who have turned back (have apostated) as disbelievers after the guidance has been manifested to them, Shaitan (Satan) has beautified for them (their false hopes), and (Allah) prolonged their term (age).

Maududi

Certainly those who have turned their backs on the True Guidance after it became manifest to them, Satan has embellished their ways for them and has buoyed them up with false hopes.

Muhammad Sarwar

Those who have reverted to disbelief after guidance has become manifest to them, have been seduced and given false hopes by satan.

Muhammad Shakir

Surely (as for) those who return on their backs after that guidance has become manifest to them, the Shaitan has made it a light matter to them; and He gives them respite.

Pickthall

Lo! those who turn back after the guidance hath been manifested unto them, Satan hath seduced them, and He giveth them the rein.

Qaribullah

As for those who turn back in their footsteps after the guidance of Allah has become clear to them, it was satan who tempted them, and Allah has respited them.

Sahih Intl

Indeed, those who reverted back [to disbelief] after guidance had become clear to them - Satan enticed them and prolonged hope for them.

Talal Itani

Those who reverted after the guidance became clear to them—Satan has enticed them, and has given them latitude.

Wahihuddin Khan

Surely, those who turn their backs [on this message] after guidance has been shown to them, [do it because] Satan has embellished their fancies and God gives them respite;

Yusuf Ali

Those who turn back as apostates after Guidance was clearly shown to them,- the Evil One has instigated them and busied them up with false hopes.