Quran 46:9

قُلْ مَا كُنْتُ بِدْعًا مِنَ الرُّسُلِ وَمَا أَدْرِي مَا يُفْعَلُ بِي وَلَا بِكُمْ إِنْ أَتَّبِعُ إِلَّا مَا يُوحَى إِلَيَّ وَمَا أَنَا إِلَّا نَذِيرٌ مُبِينٌ

Ahmad Ali

Say: "I am not a new Messenger to come, nor do I know what is to be done to me or you. I only follow what is revealed to me. My duty is only to warn you clearly."

Ali Qarai

Say, ‘I am not a novelty among the apostles, nor do I know what will be done with me, or with you. I just follow whatever is revealed to me, and I am just a manifest warner.’

Amhad Khan

Say, “I am not something new* among the Noble Messengers, nor do I know (on my own) what will happen to me** or with you; I only follow that which is divinely revealed to me, and I am purely a Herald of clear warning. (* I am like the earlier ones. ** My knowledge comes due to divine revelations.)

Arberry

Say: 'I am not an innovation among the Messengers, and I know not what shall be done with me or with you. I only follow what is revealed to me; I am only a clear warner.'

Corpus Quran

Say, "Not I am a new (one) among the Messengers and not I know what will be done with me and not with you. Not I follow but what is revealed to me and not I am but a warner clear."

Daryabadi

Say thou: I am not an innovator among the apostles, nor I know whatsoever shall be done with me or with you; I only follow that which is revealed Unto me, and am but a warner manifest.

Hilali & Khan

Say (O Muhammad SAW):"I am not a new thing among the Messengers (of Allah) (i.e. I am not the first Messenger) nor do I know what will be done with me or with you. I only follow that which is revealed to me, and I am but a plain warner."

Maududi

Tell them: “I am not the first of the Messengers; and I do not know what shall be done with me or with you. I follow only what is revealed to me, and I am nothing but a plain warner.”

Muhammad Sarwar

Say, "I am not the first Messenger. I do not know what will be done to me or to you. I follow only what has been revealed to me and my duty is only to give clear warning".

Muhammad Shakir

Say: I am not the first of the apostles, and I do not know what will be done with me or with you: I do not follow anything but that which is revealed to me, and I am nothing but a plain warner.

Pickthall

Say: I am no new thing among the messengers (of Allah), nor know I what will be done with me or with you. I do but follow that which is inspired in me, and I am but a plain warner.

Qaribullah

Say: 'I am not an innovation among the Messengers; nor know what will be done with me or you. I follow only what is revealed to me; I am only a clearwarner'

Sahih Intl

Say, "I am not something original among the messengers, nor do I know what will be done with me or with you. I only follow that which is revealed to me, and I am not but a clear warner."

Talal Itani

Say, “I am not different from the other messengers; and I do not know what will be done with me, or with you. I only follow what is inspired in me, and I am only a clear warner.”

Wahihuddin Khan

Say, "I am not the first of God's messengers, and I do not know what will be done with me or with you: I do not follow anything but what is revealed to me, and I am merely a plain warner."

Yusuf Ali

Say: "I am no bringer of new-fangled doctrine among the messengers, nor do I know what will be done with me or with you. I follow but that which is revealed to me by inspiration; I am but a Warner open and clear."