Quran 46:23

قَالَ إِنَّمَا الْعِلْمُ عِنْدَ اللَّهِ وَأُبَلِّغُكُمْ مَا أُرْسِلْتُ بِهِ وَلَكِنِّي أَرَاكُمْ قَوْمًا تَجْهَلُونَ

Ahmad Ali

He said: "Only God has the knowledge. I only convey to you what I have been sent with. But I see you are a foolish people."

Ali Qarai

He said, ‘The knowledge [of when that threat will be carried out] is with Allah alone. I communicate to you what I have been sent with. But I see that you are a senseless lot.’

Amhad Khan

He said, “Its knowledge is only with Allah; and I convey to you the messages of my Lord, but I perceive that you are an ignorant nation.”

Arberry

He said, 'Knowledge is only with God, and I deliver to you the Message with which I was sent; but I see you are an ignorant people.'

Corpus Quran

He said, "Only the knowledge (is) with Allah and I convey to you what I am sent with it, but I see you a people ignorant."

Daryabadi

He said: the knowledge is only with Allah, and I preach Unto you that wherewith I have been sent, but I see you are a people given to ignorance.

Hilali & Khan

He said: "The knowledge (of the time of its coming) is with Allah only, and I convey to you that wherewith I have been sent, but I see that you are a people given to ignorance!"

Maududi

He replied: “Allah alone knows about this. I only convey to you the Message that I have been sent with. But I see that you are an ignorant people.”

Muhammad Sarwar

He said, "Only God has the knowledge (of the coming of such torment). I preach to you the message that I have brought, but I can see that you are an ignorant people".

Muhammad Shakir

He said: The knowledge is only with Allah, and I deliver to you the message with which I am sent, but I see you are a people who are ignorant.

Pickthall

He said: The knowledge is with Allah only. I convey unto you that wherewith I have been sent, but I see you are a folk that know not.

Qaribullah

'Allah alone has the knowledge' he said, 'I am sent to deliver to you the Message. But I can see that you are ignorant people'

Sahih Intl

He said, "Knowledge [of its time] is only with Allah, and I convey to you that with which I was sent; but I see you [to be] a people behaving ignorantly."

Talal Itani

He said, “The knowledge is only with God, and I inform you of what I was sent with; but I see you are an ignorant people.”

Wahihuddin Khan

He said, "God alone knows when it will come, and I deliver to you the message with which I am sent, but I see you are a people who are ignorant."

Yusuf Ali

He said: "The Knowledge (of when it will come) is only with Allah: I proclaim to you the mission on which I have been sent: But I see that ye are a people in ignorance!"..