Quran 46:22

قَالُوا أَجِئْتَنَا لِتَأْفِكَنَا عَنْ آلِهَتِنَا فَأْتِنَا بِمَا تَعِدُنَا إِنْ كُنْتَ مِنَ الصَّادِقِينَ

Ahmad Ali

They said: "Have you come to turn us away from our gods? Then bring upon us what you predict for us, if you are a man of truth."

Ali Qarai

They said, ‘Have you come to turn us away from our gods? Then bring us what you threaten us with, if you are truthful.

Amhad Khan

They said, “Have you come to us in order to turn us away from our Gods? Therefore bring upon us what you promise us, if you are truthful.”

Arberry

They said, 'What, hast thou come to pervert us from our gods? Then bring us that thou promisest us, if indeed thou speakest truly.'

Corpus Quran

They said, "Have you come to us to turn us away from our gods? Then bring us what you threaten us, if you are of the truthful."

Daryabadi

They said: art thou come Unto us that thou mayest turn us aside from our gods? then bring thou upon us that wherewith thou threatenest us, if thou art of the truth-tellers.

Hilali & Khan

They said: "Have you come to turn us away from our aliha (gods)? Then bring us that with which you threaten us, if you are one of the truthful!"

Maududi

They said: “Have you come to us to turn us away from our gods? Then, bring upon us the scourge that you threaten us with. Do so if you are truthful.”

Muhammad Sarwar

They said, "Have you come to turn us away from our gods? Show us that with which you threaten us if you are truthful".

Muhammad Shakir

They said: Have you come to us to turn us away from our gods; then bring us what you threaten us with, if you are of the truthful ones.

Pickthall

They said: Hast come to turn us away from our gods? Then bring upon us that wherewith thou threatenest us, if thou art of the truthful.

Qaribullah

'Have you come to turn us away from our gods (they replied)? If what you say is true then bring down that which you promise us'

Sahih Intl

They said, "Have you come to delude us away from our gods? Then bring us what you promise us, if you should be of the truthful."

Talal Itani

They said, “Did you come to us to divert us from our gods? Then bring us what you threaten us with, if you are being truthful.”

Wahihuddin Khan

but they said, "Have you come to us to turn us away from our deities? Then bring down upon us what you threaten us with, if you are truthful."

Yusuf Ali

They said: "Hast thou come in order to turn us aside from our gods? Then bring upon us the (calamity) with which thou dost threaten us, if thou art telling the truth?"