Quran 45:31

وَأَمَّا الَّذِينَ كَفَرُوا أَفَلَمْ تَكُنْ آيَاتِي تُتْلَى عَلَيْكُمْ فَاسْتَكْبَرْتُمْ وَكُنْتُمْ قَوْمًا مُجْرِمِينَ

Ahmad Ali

As for the infidels, (it will be said): "Were not My messages read out to you? But you behaved with self-conceit, and became a sinful people.

Ali Qarai

But as for the faithless, [they will be asked,] ‘Were not My signs recited to you? But you were disdainful, and you were a guilty lot.

Amhad Khan

And to those who disbelieved, it will be said “Was it not that Our verses were recited to you? In response you were haughty and were a guilty people.”

Arberry

But as for those who have disbelieved: 'Were not My signs recited to you, and you waxed proud, and were a sinful people?

Corpus Quran

But as for those who disbelieved, "Then were not My Verses recited to you but you were proud and you became a people criminals?"

Daryabadi

And as for those who disbelieved: Were not My revelations rehearsed Unto you? but ye were stiff necked, and ye were a people guilty.

Hilali & Khan

But as for those who disbelieved (it will be said to them): "Were not Our Verses recited to you? But you were proud, and you were a people who were Mujrimun (polytheists, disbelievers, sinners, criminals)."

Maududi

But those who denied the Truth, they shall be told: “Were My Signs not rehearsed to you? But you waxed proud and became a guilty people.”

Muhammad Sarwar

To the unbelievers the Lord will say, "Were not Our revelations recited to you and did not you arrogantly reject them? You were a sinful people".

Muhammad Shakir

As to those who disbelieved: What! were not My communications recited to you? But you were proud and you were a guilty people.

Pickthall

And as for those who disbelieved (it will be said unto them): Were not Our revelations recited unto you? But ye were scornful and became a guilty folk.

Qaribullah

But, to the unbelievers (it will be said): 'Were My verses not recited to you, but you were proud and were you not a sinful nation'

Sahih Intl

But as for those who disbelieved, [it will be said], "Were not Our verses recited to you, but you were arrogant and became a people of criminals?

Talal Itani

But as for those who disbelieved: “Were My revelations not recited to you? But you turned arrogant, and were guilty people.”

Wahihuddin Khan

But those who rejected the truth [will be asked], "When My revelations were recited to you, were you not arrogant and did you not persist in wicked deeds?

Yusuf Ali

But as to those who rejected Allah, (to them will be said): "Were not Our Signs rehearsed to you? But ye were arrogant, and were a people given to sin!