Quran 45:12

اللَّهُ الَّذِي سَخَّرَ لَكُمُ الْبَحْرَ لِتَجْرِيَ الْفُلْكُ فِيهِ بِأَمْرِهِ وَلِتَبْتَغُوا مِنْ فَضْلِهِ وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ

Ahmad Ali

It is God who subjugated the ocean for you so that ships may ply through it by His command, and you may seek His bounty, and may haply be grateful.

Ali Qarai

It is Allah who disposed the sea for you[r benefit] so that the ships may sail in it by His command, that you may seek of His bounty and that you may give thanks.

Amhad Khan

It is Allah Who has subjected the sea for you so that ships may sail upon it by His command, and for you to seek His munificence, and so that you may give thanks.

Arberry

God is He who has subjected to you the sea, that the ships may run on it at His commandment, and that you may seek His bounty; haply so you will be thankful.

Corpus Quran

Allah (is) the One Who subjected to you the sea that may sail the ships therein by His Command, and that you may seek of His Bounty and that you may give thanks.

Daryabadi

Allah it is Who hath subjected the sea for your sake, that the ships may run thereon by His command and that ye may seek of His grace, and that haply ye may return thanks.

Hilali & Khan

Allah it is He Who has subjected to you the sea, that ships may sail through it by His Command, and that you may seek of His Bounty, and that you may be thankful,

Maududi

Allah it is Who has subjected the sea to you so that ships may sail upon it at His bidding and you may seek of His Bounty and give thanks to Him.

Muhammad Sarwar

God has made the sea subservient to you so that ships sail on by His command and you seek His favors. Perhaps you will be grateful.

Muhammad Shakir

Allah is He Who made subservient to you the sea that the ships may run therein by His command, and that you may seek of His grace, and that you may give thanks.

Pickthall

Allah it is Who hath made the sea of service unto you that the ships may run thereon by His command, and that ye may seek of His bounty, and that haply ye may be thankful;

Qaribullah

It is Allah who has subjected to you the sea so that ships run upon it at His command, and so that you may seek His bounty and be thankful.

Sahih Intl

It is Allah who subjected to you the sea so that ships may sail upon it by His command and that you may seek of His bounty; and perhaps you will be grateful.

Talal Itani

It is God who placed the sea at your service, so that ships may run through it by His command, and that you may seek of His bounty, and that you may give thanks.

Wahihuddin Khan

It is God who has subjected the sea to you so that you may sail thereon by His command, and so that you may seek His bounty, and so that you may be grateful.

Yusuf Ali

It is Allah Who has subjected the sea to you, that ships may sail through it by His command, that ye may seek of his Bounty, and that ye may be grateful.