Quran 45:11

هَذَا هُدًى وَالَّذِينَ كَفَرُوا بِآيَاتِ رَبِّهِمْ لَهُمْ عَذَابٌ مِنْ رِجْزٍ أَلِيمٌ

Ahmad Ali

This is guidance. Those who deny the revelations of their Lord will suffer a dreadful doom.

Ali Qarai

This is [true] guidance, and there is a painful punishment due to defilement for those who defy the signs of their Lord.

Amhad Khan

This is the (true) guidance; and for those who disbelieve in the verses of their Lord is the severest of painful punishments.

Arberry

This is guidance; and those who disbelieve in the signs of their Lord, there awaits them a painful chastisement of wrath.

Corpus Quran

This (is) guidance. And those who disbelieve in (the) Verses (of) their Lord, for them (is) a punishment of filth, painful.

Daryabadi

This Book is guidance, and those who disbelieve in the revelations of their Lord, theirs shall be torment of calamity, afflictive.

Hilali & Khan

This (Quran) is a guidance. And those who disbelieve in the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of their Lord, for them there is a painful torment of Rijz (a severe kind of punishment).

Maududi

This (Qur'an) is the true guidance. Those who deny the Signs of their Lord shall suffer the torment of a woeful scourge.

Muhammad Sarwar

This (Quran) is a guidance. Those who reject the revelations of their Lord will suffer the most painful punishment.

Muhammad Shakir

This is guidance; and (as for) those who disbelieve in the communications of their Lord, they shall have a painful punishment on account of uncleanness.

Pickthall

This is guidance. And those who disbelieve the revelations of their Lord, for them there is a painful doom of wrath.

Qaribullah

This is guidance; for those who disbelieve in the verses of their Lord the anger of the painful punishment awaits them.

Sahih Intl

This [Qur'an] is guidance. And those who have disbelieved in the verses of their Lord will have a painful punishment of foul nature.

Talal Itani

This is guidance. Those who blaspheme their Lord’s revelations will have a punishment of agonizing pain.

Wahihuddin Khan

Such is Our guidance; those who reject their Lord's revelations shall suffer a woeful punishment.

Yusuf Ali

This is (true) Guidance and for those who reject the Signs of their Lord, is a grievous Penalty of abomination.