Quran 44:22

فَدَعَا رَبَّهُ أَنَّ هَؤُلَاءِ قَوْمٌ مُجْرِمُونَ

Ahmad Ali

Then he called to his Lord: "These are a sinful people."

Ali Qarai

Then he invoked his Lord, [saying,] ‘These are indeed a guilty lot.’

Amhad Khan

He therefore prayed to his Lord, “These are a guilty nation!”

Arberry

And he called to his Lord, saying, 'These are a sinful people.'

Corpus Quran

So he called his Lord, "That these (are) a people criminals."

Daryabadi

Then he called upon his Lord. these are a people guilty.

Hilali & Khan

(But they were aggressive), so he [Musa (Moses)] called upon his Lord (saying): "These are indeed the people who are Mujrimun (disbelievers, polytheists, sinners, criminals, etc.)."

Maududi

Then he called upon his Lord: “These are a criminal people.”

Muhammad Sarwar

Moses addressed his Lord, saying, "Lord, these people are sinners".

Muhammad Shakir

Then he called upon his Lord: These are a guilty people.

Pickthall

And he cried unto his Lord, (saying): These are guilty folk.

Qaribullah

Then he supplicated to his Lord saying: 'These are sinful people'

Sahih Intl

And [finally] he called to his Lord that these were a criminal people.

Talal Itani

He appealed to his Lord: “These are a sinful people.”

Wahihuddin Khan

Then he cried out to his Lord, "These are sinful people."

Yusuf Ali

(But they were aggressive:) then he cried to his Lord: "These are indeed a people given to sin."