Quran 44:16

يَوْمَ نَبْطِشُ الْبَطْشَةَ الْكُبْرَى إِنَّا مُنْتَقِمُونَ

Ahmad Ali

The day that We shall seize them with a grievous hold, We will indeed castigate them.

Ali Qarai

The day We shall strike with the most terrible striking, We will indeed take vengeance [on them].

Amhad Khan

The day when We will seize with the greatest seizure – We will indeed take revenge.

Arberry

Upon the day when We shall assault most mightily, then We shall take Our vengeance.

Corpus Quran

(The) Day We will seize (with) the seizure the greatest, indeed, We (will) take retribution.

Daryabadi

On the Day whereon We assault them with the greatest assault, verily We shall take vengeance.

Hilali & Khan

On the Day when We shall seize you with the greatest grasp. Verily, We will exact retribution.

Maududi

The Day when We shall seize them with a mighty seizing, that will be the Day on which We shall inflict upon you full retribution.

Muhammad Sarwar

However, We shall truly take Our revenge on the day when the great seizure takes place.

Muhammad Shakir

On the day when We will seize (them) with the most violent seizing; surely We will inflict retribution.

Pickthall

On the day when We shall seize them with the greater seizure, (then) in truth We shall punish.

Qaribullah

But on that Day We will assault them most mightily, and then We shall revenge!

Sahih Intl

The Day We will strike with the greatest assault, indeed, We will take retribution.

Talal Itani

The Day when We launch the Great Assault—We will avenge.

Wahihuddin Khan

On the Day We inflict the direst scourge upon all sinners, We will certainly exact retribution.

Yusuf Ali

One day We shall seize you with a mighty onslaught: We will indeed (then) exact Retribution!