Quran 43:84

وَهُوَ الَّذِي فِي السَّمَاءِ إِلَهٌ وَفِي الْأَرْضِ إِلَهٌ وَهُوَ الْحَكِيمُ الْعَلِيمُ

Ahmad Ali

He is God in heaven and God on earth, and He is all-wise and all-knowing.

Ali Qarai

It is He who is God in the sky, and God on the earth, and He is the All-Wise, the All-Knowing.

Amhad Khan

And only He is the God of the heavenly creation and the God of the earthly creation; and He only is the Wise, the All Knowing.

Arberry

And it is He who in heaven is God and in earth is God; He is the All-wise, the All-knowing.

Corpus Quran

And He (is) the One Who (is) in the heaven - God, and in the earth - God. And He (is) the All-Wise, the All-Knower.

Daryabadi

And He it is Who is God in the heavens and God in the earth, and He is the Wise, the Knower.

Hilali & Khan

It is He (Allah) Who is the only Ilah (God to be worshipped) in the heaven and the only Ilah (God to be worshipped) on the earth. And He is the All-Wise, the All-Knower.

Maududi

He it is Who is God in the heavens and the earth. He is the Most Wise, the All-Knowing.

Muhammad Sarwar

It is God who is the Lord of the heavens and is the Lord on earth. He is All-wise and All-knowing.

Muhammad Shakir

And He it is Who is Allah in the heavens and Allah in the earth; and He is the Wise, the Knowing.

Pickthall

And He it is Who in the heaven is Allah, and in the earth Allah. He is the Wise, the Knower.

Qaribullah

He who is God in the heavens is also God in the earth; He is the Wise, the Knower.

Sahih Intl

And it is Allah who is [the only] deity in the heaven, and on the earth [the only] deity. And He is the Wise, the Knowing.

Talal Itani

It is He who is God in heaven, and God on earth. He is the Wise, the Knower.

Wahihuddin Khan

It is He who is God in heaven, and God on earth: He is the Wise One, the All Knowing;

Yusuf Ali

It is He Who is Allah in heaven and Allah on earth; and He is full of Wisdom and Knowledge.