Quran 43:77
وَنَادَوْا يَا مَالِكُ لِيَقْضِ عَلَيْنَا رَبُّكَ قَالَ إِنَّكُمْ مَاكِثُونَ
They will call (to the keeper of Hell-gate): "O Malik, let your Lord decide our fate." He will answer: "You are to stay."
They will call out, ‘O Malik! Let your Lord finish us off!’ He will say, ‘Indeed you will stay on.’
And they will cry out, “O Malik*, ask your Lord to finish us!” He will answer, “Rather you are to stay (forever).” (*The guard of hell)
And they shall call, 'O
And they will call, "O Malik! Let put an end to us your Lord." He (will) say, "Indeed, you (will) remain."
And -they will cry: O keeper let thy Lord make an end of us. He will say: verily ye shall bide
And they will cry: "O Malik (Keeper of Hell)! Let your Lord make an end of us." He will say: "Verily you shall abide forever."
They shall call out: “O Malik, let your Lord put an end to us.” He will reply: “You must stay on in it.
The angelic guard will say, "You will have to stay.
And they shall call out: O Malik! let your Lord make an end of us. He shall say: Surely you shall tarry.
And they cry: O master! Let thy Lord make an end of us. He saith: Lo! here ye must remain.
'O Malik' (the angel of Hell) they will call out, 'let your Lord put an end to us' But he will answer: 'Here you shall stay'
And they will call, "O Malik, let your Lord put an end to us!" He will say, "Indeed, you will remain."
And they will cry, “O Malek, let your Lord finish us off.” He will say, “You are staying.”
They will cry, "Master, if only your Lord would put an end to us!" But he [the angel] will answer, "No! You are here to stay."
They will cry: "O Malik! would that thy Lord put an end to us!" He will say, "Nay, but ye shall abide!"