Quran 43:76

وَمَا ظَلَمْنَاهُمْ وَلَكِنْ كَانُوا هُمُ الظَّالِمِينَ

Ahmad Ali

We did not wrong them, they wronged themselves.

Ali Qarai

We did not wrong them, but they themselves were wrongdoers.

Amhad Khan

And We did not oppress them at all, but they themselves were unjust.

Arberry

We never wronged them, but they themselves did the wrong.

Corpus Quran

And not We wronged them but they were themselves wrongdoers.

Daryabadi

And We wronged them not, but they have been the wrong- doers themselves.

Hilali & Khan

We wronged them not, but they were the Zalimun (polytheists, wrong-doers, etc.).

Maududi

It is not We Who wronged them; rather, it is they who wronged themselves.

Muhammad Sarwar

They will cry out, "Guard, let your Lord destroy us".

Muhammad Shakir

And We are not unjust to them, but they themselves were unjust.

Pickthall

We wronged them not, but they it was who did the wrong.

Qaribullah

We did not wrong them, but they were harmdoers.

Sahih Intl

And We did not wrong them, but it was they who were the wrongdoers.

Talal Itani

We did them no injustice, but it was they who were the unjust.

Wahihuddin Khan

We have not wronged them; it was they who were the wrongdoers.

Yusuf Ali

Nowise shall We be unjust to them: but it is they who have been unjust themselves.