Quran 43:74

إِنَّ الْمُجْرِمِينَ فِي عَذَابِ جَهَنَّمَ خَالِدُونَ

Ahmad Ali

The sinners will certainly dwell for ever in the torment of Hell.

Ali Qarai

Indeed the guilty will remain [forever] in the punishment of hell.

Amhad Khan

Indeed the criminals will stay in the punishment of hell forever.

Arberry

But the evildoers dwell forever in the chastisement of Gehenna

Corpus Quran

Indeed, the criminals (will be) in (the) punishment (of) Hell abiding forever.

Daryabadi

Verily the culprits in Hell's torment will be abiders.

Hilali & Khan

Verily, the Mujrimun (criminals, sinners, disbelievers, etc.) will be in the torment of Hell to abide therein forever.

Maududi

But the evil-doers shall abide in the torment of Hell.

Muhammad Sarwar

The criminals will live forever in the torment of hell. Their torment will not be relieved and they will despair of escaping.

Muhammad Shakir

Surely the guilty shall abide in the chastisement of hell.

Pickthall

Lo! the guilty are immortal in hell's torment.

Qaribullah

But the evildoers shall live for ever in the punishment of Gehenna (Hell),

Sahih Intl

Indeed, the criminals will be in the punishment of Hell, abiding eternally.

Talal Itani

As for the sinners, they will be in the torment of Hell forever.

Wahihuddin Khan

As for the evil-doers, they shall endure forever the torment of Hell,

Yusuf Ali

The sinners will be in the Punishment of Hell, to dwell therein (for aye):