Quran 43:48

وَمَا نُرِيهِمْ مِنْ آيَةٍ إِلَّا هِيَ أَكْبَرُ مِنْ أُخْتِهَا وَأَخَذْنَاهُمْ بِالْعَذَابِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ

Ahmad Ali

(Even though) each miracle that We showed them was greater than the other. So We seized them with chastisement so that they may turn back.

Ali Qarai

We did not show them a sign but it was greater than the other, and We visited on them punishment so that they might come back.

Amhad Khan

And all the signs We showed them were always greater than the earlier ones; and We seized them with calamities, so that they may return.

Arberry

And not a sign We showed them, but it was greater than its sister sign; and We seized them with chastisement, that haply they should return.

Corpus Quran

And not We showed them of a Sign but it (was) greater than its sister, and We seized them with the punishment so that they may return.

Daryabadi

And not a sign We shewed them but it was greater than the like thereof; and We laid hold of them with the torment that haply they might turn.

Hilali & Khan

And not an Ayah (sign, etc.) We showed them but it was greater than its fellow, and We seized them with torment, in order that they might turn [from their polytheism to Allah's Religion (Islamic Monotheism)].

Maududi

Every Sign that We showed them was greater than its predecessor; and then We seized them with Our chastisement so that they may return (to the Right Way).

Muhammad Sarwar

Of all the miracles which We showed to them the latter ones were greater than the former. We struck them with torment so that perhaps they would return to Us.

Muhammad Shakir

And We did not show them a sign but it was greater than its like, and We overtook them with chastisement that they may turn.

Pickthall

And every token that We showed them was greater than its sister (token), and We grasped them with the torment, that haply they might turn again.

Qaribullah

yet there was not a sign that We showed them that was not greater than its sister, and We seized them with the punishment so that they might return.

Sahih Intl

And We showed them not a sign except that it was greater than its sister, and We seized them with affliction that perhaps they might return [to faith].

Talal Itani

Each sign We showed them was more marvelous than its counterpart. And We afflicted them with the plagues, so that they may repent.

Wahihuddin Khan

even though each sign We showed them was greater than the previous one. We afflicted them with torment so that they might return [to the right path].

Yusuf Ali

We showed them Sign after Sign, each greater than its fellow, and We seized them with Punishment, in order that they might turn (to Us).