Quran 43:25

فَانْتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُكَذِّبِينَ

Ahmad Ali

Then We punished them. So look at the fate of those who denied.

Ali Qarai

Thereupon We took vengeance on them; so observe how was the fate of the deniers.

Amhad Khan

So We took revenge from them – therefore see what sort of fate befell those who denied!

Arberry

So We took vengeance upon them; and behold how was the end of them that cried lies.

Corpus Quran

So We took retribution from them. Then see how was (the) end (of) the deniers.

Daryabadi

Wherefore We took revenge on them. Behold, then how hath been the end of the beliers?

Hilali & Khan

So We took revenge of them, then see what was the end of those who denied (Islamic Monotheism).

Maududi

Then We exacted retribution from them. So do consider the end of those who gave the lie (to the Prophets).

Muhammad Sarwar

We took revenge on them. See how terrible the end of those who rejected (Or revelations) was!

Muhammad Shakir

So We inflicted retribution on them, then see how was the end of the rejecters.

Pickthall

So We requited them. Then see the nature of the consequence for the rejecters!

Qaribullah

So We took vengeance upon them, and see how the end was of those who lied.

Sahih Intl

So we took retribution from them; then see how was the end of the deniers.

Talal Itani

So We wreaked vengeance upon them. Behold, then, what was the fate of those who deny.

Wahihuddin Khan

So We wreaked Our vengeance on them: now see what was the end of those who rejected [the Truth]!

Yusuf Ali

So We exacted retribution from them: now see what was the end of those who rejected (Truth)!