Quran 42:39

وَالَّذِينَ إِذَا أَصَابَهُمُ الْبَغْيُ هُمْ يَنْتَصِرُونَ

Ahmad Ali

And those who defend themselves when they are wronged.

Ali Qarai

those who, when afflicted by oppression, defend themselves.

Amhad Khan

And those who take revenge when rebellion harms them.

Arberry

and who, when insolence visits them, do help themselves --

Corpus Quran

And those who, when strikes them tyranny, they defend themselves.

Daryabadi

And those who, when they are oppressed vindicate themselves.

Hilali & Khan

And those who, when an oppressive wrong is done to them, they take revenge.

Maududi

who, when a wrong is done to them, seek its redress.

Muhammad Sarwar

and those who, when suffering a great injustice, seek to defend themselves.

Muhammad Shakir

And those who, when great wrong afflicts them, defend themselves.

Pickthall

And those who, when great wrong is done to them, defend themselves,

Qaribullah

and when harmed they become victorious.

Sahih Intl

And those who, when tyranny strikes them, they defend themselves,

Talal Itani

And those who, when wronged, defend themselves.

Wahihuddin Khan

who, when they are attacked, defend themselves.

Yusuf Ali

And those who, when an oppressive wrong is inflicted on them, (are not cowed but) help and defend themselves.