Quran 41:52

قُلْ أَرَأَيْتُمْ إِنْ كَانَ مِنْ عِنْدِ اللَّهِ ثُمَّ كَفَرْتُمْ بِهِ مَنْ أَضَلُّ مِمَّنْ هُوَ فِي شِقَاقٍ بَعِيدٍ

Ahmad Ali

Say: "Just think. If this is from God and you deny it, who will be in greater error than he who is in open dissent?"

Ali Qarai

Say, ‘Tell me, if it is from Allah and you disbelieve in it, who will be more astray than those who are in extreme defiance.’

Amhad Khan

Proclaim (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “What is your opinion – if this Qur’an is from Allah and then you deny it – so who is more astray than whoever is in extreme opposition?”

Arberry

Say: 'What think you? If it is from God, then you disbelieve in it, who is further astray than he who is in wide schism?'

Corpus Quran

Say, "You see - if it is from Allah then you disbelieve in it, who (is) more astray than (one) who - he (is) in opposition far?"

Daryabadi

Say thou: bethink ye! if it is really from Allah and then ye disbelieve therein, then who is further astray than one who is in schism far-off?

Hilali & Khan

Say: "Tell me, if it (the Quran) is from Allah, and you disbelieve in it, who is more astray than one who is in opposition far away (from Allah's Right Path and His obedience).

Maududi

Tell them, (O Prophet): “Did you ever consider: if this Qur'an is indeed from Allah and you still deny it, who can be in greater error than he who goes far in fiercely opposing it?”

Muhammad Sarwar

Say, "Think, if the (Quran) is from God and you have rejected it, then who has gone farther astray than the one who has wandered far from the truth?

Muhammad Shakir

Say: Tell me if it is from Allah; then you disbelieve in it, who is in greater error than he who is in a prolonged opposition?

Pickthall

Bethink you: If it is from Allah and ye reject it - Who is further astray than one who is at open feud (with Allah)?

Qaribullah

Say: 'Think, if this (Koran) is indeed from Allah, and you disbelieve in it, who is further astray than he who is in a wide schism'

Sahih Intl

Say, "Have you considered: if the Qur'an is from Allah and you disbelieved in it, who would be more astray than one who is in extreme dissension?"

Talal Itani

Say, “Have you considered? If it is from God and you reject it—who is further astray than he who is cutoff and alienated?”

Wahihuddin Khan

Say to them, "Have you considered, if this Quran is really from God and you still reject it, then who could be more astray than someone who has drifted far away from the truth?"

Yusuf Ali

Say: "See ye if the (Revelation) is (really) from Allah, and yet do ye reject it? Who is more astray than one who is in a schism far (from any purpose)?"