Quran 41:23

وَذَلِكُمْ ظَنُّكُمُ الَّذِي ظَنَنْتُمْ بِرَبِّكُمْ أَرْدَاكُمْ فَأَصْبَحْتُمْ مِنَ الْخَاسِرِينَ

Ahmad Ali

It is this notion you had of your Lord that caused your ruin, and you are lost."

Ali Qarai

That misjudgement, which you entertained about your Lord ruined you. So you became losers.’

Amhad Khan

And this is the assumption you had regarding your Lord, which has ruined you, so you are now among those who have been defeated.

Arberry

That then, the thought you thought about your Lord, has destroyed you, and therefore you find yourselves this morning among the losers.'

Corpus Quran

And that (was) your assumption which you assumed about your Lord. It has ruined you, and you have become of the losers.

Daryabadi

That thought of yours which ye formed concerning Your Lord, hath ruined you, and ye have become of the losers.

Hilali & Khan

And that thought of yours which you thought about your Lord, has brought you to destruction, and you have become (this Day) of those utterly lost!

Maududi

This thought of yours about your Lord has led to your perdition and you have become among the losers.”

Muhammad Sarwar

This was how you considered your Lord, but He knows you better than you know yourselves. Thus, you are now lost".

Muhammad Shakir

And that was your (evil) thought which you entertained about your Lord that has tumbled you down into perdition, so are you become of the lost ones.

Pickthall

That, your thought which ye did think about your Lord, hath ruined you; and ye find yourselves (this day) among the lost.

Qaribullah

Rather, it is the thoughts you thought about your Lord that have destroyed you, therefore, this morning you find yourselves among the losers'

Sahih Intl

And that was your assumption which you assumed about your Lord. It has brought you to ruin, and you have become among the losers."

Talal Itani

It is that thought of yours about your Lord that led you to ruin—so you became of the losers.

Wahihuddin Khan

but these thoughts which you entertained concerning your Lord, have brought you to destruction, and [now] you are among the utterly lost!"

Yusuf Ali

"But this thought of yours which ye did entertain concerning your Lord, hath brought you to destruction, and (now) have ye become of those utterly lost!"