Quran 40:63

كَذَلِكَ يُؤْفَكُ الَّذِينَ كَانُوا بِآيَاتِ اللَّهِ يَجْحَدُونَ

Ahmad Ali

Only they are turned away thus who deny the signs of God.

Ali Qarai

Those who were used to impugning the signs of Allah are thus made to go astray.

Amhad Khan

This is how those who deny the signs of Allah go reverting.

Arberry

Even so perverted are they who deny the signs of God.

Corpus Quran

Thus were deluded those who were - (the) Signs (of) Allah, rejecting.

Daryabadi

In this wise have those strayed who the signs of Allah were away want to gainsay.

Hilali & Khan

Thus were turned away those who used to deny the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah.

Maududi

Thus it is only those who had denied Allah's Signs that were led astray.

Muhammad Sarwar

Thus are indeed those who have rejected the revelations of God.

Muhammad Shakir

Thus were turned away those who denied the communications of Allah.

Pickthall

Thus are they perverted who deny the revelations of Allah.

Qaribullah

As such those who disbelieve the signs of Allah turn away.

Sahih Intl

Thus were those [before you] deluded who were rejecting the signs of Allah.

Talal Itani

Thus are turned away those who dispute the signs of God.

Wahihuddin Khan

Thus, indeed, those who deny the signs of God turn away from Him.

Yusuf Ali

Thus are deluded those who are wont to reject the Signs of Allah.