Quran 4:99
فَأُولَئِكَ عَسَى اللَّهُ أَنْ يَعْفُوَ عَنْهُمْ وَكَانَ اللَّهُ عَفُوًّا غَفُورًا
May well hope for the mercy of God; and God is full of mercy and grace.
Maybe Allah will excuse them, for Allah is all-excusing, all-forgiving.
So for such, it is likely that Allah will pardon them; and Allah is Most Pardoning, Oft Forgiving.
haply them God will yet pardon, for God is All-pardoning, All-forgiving.
Then those, may be, Allah will pardon [on] them, and is Allah Oft-Pardoning, Oft-Forgiving.
These: belike Allah will pardon them, and Allah is ever Pardoning, Forgiving.
For these there is hope that Allah will forgive them, and Allah is Ever Oft Pardoning, Oft-Forgiving.
maybe Allah shall pardon these, for Allah is All-Pardoning, All-Forgiving.
perhaps God will forgive them; He is All-merciful and All-forgiving.
So these, it may be, Allah will pardon them, and Allah is Pardoning, Forgiving.
As for such, it may be that Allah will pardon them. Allah is ever Clement, Forgiving.
Those, Allah may pardon them, He is the Pardoner, the Forgiver.
For those it is expected that Allah will pardon them, and Allah is ever Pardoning and Forgiving.
These—God may well pardon them. God is Pardoning and Forgiving.
God may well pardon them. God is ever-pardoning and ever forgiving.
For these, there is hope that Allah will forgive: For Allah doth blot out (sins) and forgive again and again.