Quran 4:72

وَإِنَّ مِنْكُمْ لَمَنْ لَيُبَطِّئَنَّ فَإِنْ أَصَابَتْكُمْ مُصِيبَةٌ قَالَ قَدْ أَنْعَمَ اللَّهُ عَلَيَّ إِذْ لَمْ أَكُنْ مَعَهُمْ شَهِيدًا

Ahmad Ali

Someone among you will surely lag behind, and if calamity should befall you, will say: "God was gracious to me that I was not among them."

Ali Qarai

Among you is indeed he who drags his feet, and should an affliction visit you, he says, ‘It was certainly Allah’s blessing that I did not accompany them!’

Amhad Khan

Indeed among you is one who will certainly loiter behind; then if some disaster were to befall you, he would say, “It was Allah’s grace upon me that I was not present with them!”

Arberry

Some of you there are that are dilatory; then, if an affliction visits you, he says, 'God has blessed me, in that I was not a martyr with them.'

Corpus Quran

And indeed, among you (is he) who lags behind then if befalls you a disaster he said, "Verily (has) favored Allah [on] me [when] (that) not I was with them, present."

Daryabadi

And verily there Is among you he who laggeth behind, and if an ill befalleth you, he saith: surely Allah hath bestowed favour on me in that I was not Present with them.

Hilali & Khan

There is certainly among you he who would linger behind (from fighting in Allah's Cause). If a misfortune befalls you, he says, "Indeed Allah has favoured me in that I was not present among them."

Maududi

Among you there is such who lags behind, then if some affliction strikes you, he says: 'Indeed Allah bestowed His favour upon me that I was not present with them.'

Muhammad Sarwar

There are some among you who lag behind (in battle) and if you were to experience hardship, they would say, "It was certainly due to God's favors to us that we were not present with them,"

Muhammad Shakir

And surely among you is he who would certainly hang back! If then a misfortune befalls you he says: Surely Allah conferred a benefit on me that I was not present with them.

Pickthall

Lo! among you there is he who loitereth; and if disaster overtook you, he would say: Allah hath been gracious unto me since I was not present with them.

Qaribullah

Surely, there are among you, he who lingers, then, if an affliction hits you, he would say: 'Allah has favored me, that I was not a martyr with them'

Sahih Intl

And indeed, there is among you he who lingers behind; and if disaster strikes you, he says, "Allah has favored me in that I was not present with them."

Talal Itani

Among you is he who lags behind. Then, when a calamity befalls you, he says, “God has favored me, that I was not martyred with them.”

Wahihuddin Khan

Among you are some who lag behind and if you encounter a setback, they say, "God has been gracious to me; I was not present with them."

Yusuf Ali

There are certainly among you men who would tarry behind: If a misfortune befalls you, they say: "Allah did favour us in that we were not present among them."