Quran 4:70

ذَلِكَ الْفَضْلُ مِنَ اللَّهِ وَكَفَى بِاللَّهِ عَلِيمًا

Ahmad Ali

This is a favour from God; and sufficient is God, the all-knowing.

Ali Qarai

That is the grace of Allah, and Allah suffices as knower [of His creatures].

Amhad Khan

This is Allah’s munificence; and Allah is Sufficient, the All Knowing.

Arberry

That is the bounty from God; God suffices as One who knows.

Corpus Quran

That (is) the Bounty of Allah, and sufficient Allah, (as) All-Knower.

Daryabadi

That is the grace from Allah, and sufficeth Allah as Knower!

Hilali & Khan

Such is the Bounty from Allah, and Allah is Sufficient as All-Knower.

Maududi

That is a bounty from Allah, and Allah suffices to know the truth.

Muhammad Sarwar

The favors of God are such, and He knows very well (how to reward you).

Muhammad Shakir

This is grace from Allah, and sufficient is Allah as the Knower.

Pickthall

That is bounty from Allah, and Allah sufficeth as Knower.

Qaribullah

This is the Bounty of Allah. It is sufficient that Allah is the Knowledgeable.

Sahih Intl

That is the bounty from Allah, and sufficient is Allah as Knower.

Talal Itani

That is the grace from God. God suffices as Knower.

Wahihuddin Khan

That is God's favour. Sufficient is God's infinite knowledge.

Yusuf Ali

Such is the bounty from Allah: And sufficient is it that Allah knoweth all.