Quran 4:45

وَاللَّهُ أَعْلَمُ بِأَعْدَائِكُمْ وَكَفَى بِاللَّهِ وَلِيًّا وَكَفَى بِاللَّهِ نَصِيرًا

Ahmad Ali

But God knows your enemies well: and sufficient is God to protect you, and sufficient is God for all help.

Ali Qarai

But Allah knows your enemies better, and Allah suffices as guardian, and Allah suffices as helper.

Amhad Khan

Allah well knows your enemies; Allah is Sufficient as a Guardian, and Allah is Sufficient as a Supporter.

Arberry

God knows well your enemies; God suffices as a protector, God suffices as a helper.

Corpus Quran

And Allah knows better about your enemies and (is) sufficient Allah (as) a Protector, and sufficient (is) Allah (as) a Helper.

Daryabadi

And Allah is Knower of your enemies. Sufficieth Allah as a Friend and sufficieth Allah as a Helper.

Hilali & Khan

Allah has full knowledge of your enemies, and Allah is Sufficient as a Wali (Protector), and Allah is Sufficient as a Helper.

Maududi

Allah knows your enemies better and Allah suffices as a protector and Allah suffices as a helper.

Muhammad Sarwar

God knows who are your enemies. You need to have no guardian or helper other than God.

Muhammad Shakir

And Allah best knows your enemies; and Allah suffices as a Guardian, and Allah suffices as a Helper.

Pickthall

Allah knoweth best (who are) your enemies. Allah is sufficient as a Guardian, and Allah is sufficient as a Supporter.

Qaribullah

But Allah knows best your enemies. It is sufficient that Allah is the Guardian, and it is sufficient that Allah is the Helper.

Sahih Intl

And Allah is most knowing of your enemies; and sufficient is Allah as an ally, and sufficient is Allah as a helper.

Talal Itani

But God knows your enemies best. God is sufficient as a Protector, and God is sufficient as a Supporter.

Wahihuddin Khan

God is quite aware as to who your enemies are; God suffices as a patron, and God suffices as a supporter.

Yusuf Ali

But Allah hath full knowledge of your enemies: Allah is enough for a protector, and Allah is enough for a Helper.