Quran 4:151

أُولَئِكَ هُمُ الْكَافِرُونَ حَقًّا وَأَعْتَدْنَا لِلْكَافِرِينَ عَذَابًا مُهِينًا

Ahmad Ali

Are verily the real unbelievers. And We have reserved for unbelievers an ignominious punishment.

Ali Qarai

—it is they who are truly faithless, and We have prepared for the faithless a humiliating punishment.

Amhad Khan

These are the real disbelievers; and for the disbelievers We have kept prepared a disgraceful punishment.

Arberry

those in truth are the unbelievers; and We have prepared for the unbelievers a humbling chastisement.

Corpus Quran

Those - they (are) the disbelievers truly. And We have prepared for the disbelievers a punishment humiliating.

Daryabadi

These: they are the infidels in very truth, and We have gotten ready for the infidels a torment ignominious.

Hilali & Khan

They are in truth disbelievers. And We have prepared for the disbelievers a humiliating torment.

Maududi

It is they, indeed they, who are, beyond all doubt, unbelievers; and for the unbelievers We have prepared a humiliating chastisement.

Muhammad Sarwar

but, in fact, they are unbelievers, and for them We have prepared a humiliating torment.

Muhammad Shakir

These it is that are truly unbelievers, and We have prepared for the unbelievers a disgraceful chastisement.

Pickthall

Such are disbelievers in truth; and for disbelievers We prepare a shameful doom.

Qaribullah

those in truth are the unbelievers, and We have prepared for the unbelievers a humiliating punishment.

Sahih Intl

Those are the disbelievers, truly. And We have prepared for the disbelievers a humiliating punishment.

Talal Itani

These are the unbelievers, truly. We have prepared for the unbelievers a shameful punishment.

Wahihuddin Khan

Those indeed are they who are denying the truth beyond doubt, and We have prepared a humiliating punishment for the deniers.

Yusuf Ali

They are in truth (equally) unbelievers; and we have prepared for unbelievers a humiliating punishment.