Quran 4:118

لَعَنَهُ اللَّهُ وَقَالَ لَأَتَّخِذَنَّ مِنْ عِبَادِكَ نَصِيبًا مَفْرُوضًا

Ahmad Ali

Who was condemned by God and who said: "I shall take from Thy creatures my determinate share,

Ali Qarai

whom Allah has cursed, and who said, ‘I will surely take of Your servants a settled share,

Amhad Khan

The one whom Allah has cursed; and the devil said, “I swear, I will certainly take an appointed portion of Your bondmen,” –

Arberry

He said, 'Assuredly I will take unto myself a portion appointed of Thy servants,

Corpus Quran

He was cursed by Allah and he said, "I will surely take from your slaves a portion appointed."

Daryabadi

Allah hath accursed him. And he said: surely shall take of Thine bondmen a portion allotted.

Hilali & Khan

Allah cursed him. And he [Shaitan (Satan)] said: "I will take an appointed portion of your slaves;

Maududi

upon whom Allah has laid His curse. He said (to Allah): 'I will take to myself an appointed portion of Your servants

Muhammad Sarwar

God condemned Satan when he said, "I will certainly take my revenge from Your servants.

Muhammad Shakir

Allah has cursed him; and he said: Most certainly I will take of Thy servants an appointed portion:

Pickthall

Whom Allah cursed, and he said: Surely I will take of Thy bondmen an appointed portion,

Qaribullah

whom Allah has cursed and he (satan) said: 'Indeed, I will take to myself an appointed portion of Your worshipers,

Sahih Intl

Whom Allah has cursed. For he had said, "I will surely take from among Your servants a specific portion.

Talal Itani

God has cursed him. And he said, “I will take to myself my due share of Your servants.”

Wahihuddin Khan

whom God has rejected. He said [to God], "I will assuredly take a number of Your servants,

Yusuf Ali

Allah did curse him, but he said: "I will take of Thy servants a portion Marked off;